top of page
Céleste Karlin
Adaptation audiovisuelle
Jongler entre les sous-titres d'un long-métrage pour le cinéma, la voice-over d'un documentaire Arte et le doublage d'une série Netflix, tel est le quotidien d’une adaptatrice de l'audiovisuel. Le mien, depuis que j’ai commencé à faire ce métier en 1998.
Je traduis depuis l'anglais et l'espagnol, pour la télévision, le cinéma, la radio et l'édition. Je maîtrise Easysub, ERythmo, Mosaïc et Capella, et les normes de sous-titrage cinéma et télétexte n'ont plus de secret pour moi.
bottom of page